Sobre a Escolha das Palavras em uma Tradução Alemã das Escrituras
Mas, precisamente a partir disso, o leitor sério encontrará uma tarefa de familiarização e imersão, que deve ser frutífera. É a mesma tarefa que, de forma diferente, confronta o leitor do original hoje, se ele ou ela deseja libertar o que está vivo ali e então, e assim a fisicalidade do espírito bíblico, da fluência das palavras que imediatamente sobrecarrega toda a leitura do estudante de hebraico hoje, independentemente de ele ou ela ter aprendido o que as palavras supostamente significam em um dicionário ou em linguagem coloquial vulgar.